[ENG TRANSLATION] Nonfiction — Hirai Ken

Originally posted here.

There’s a good chance that the video I’m about to link will get deleted, but I fell in love with this song when I saw Hirate Yurina perform this on 2017 FNS歌謡祭 with Hirate Ken.
I wanted to share Takeuchi Miyu’s cover as well.
漢字ROMAJIENG
描いた夢は叶わないことの方が多い
優れた人を羨んでは自分が嫌になる

浅い眠りに押しつぶされそうな夜もある
優しい隣人が陰で牙をむいていたり

惰性で見てたテレビ消すみたいに
生きることを時々やめたくなる

人生は苦痛ですか?成功が全てですか?
僕はあなたに あなたに ただ 会いたいだけ
みすぼらしくていいから 欲まみれでもいいから
僕はあなたの あなたの 本当を知りたいから
響き消える笑い声一人歩く曇り道
僕はあなたに あなたに ただ 会いたいだけ

筋書き通りにいかぬ毎日は誰のせい?
熱い戦いをただベンチで眺めてばかり

消えそうな炎 両手で包むように
生きることを諦めきれずにいる

人生は悲劇ですか?成功は孤独ですか?
僕はあなたに あなたに ただ 会いたいだけ
正しくなくていいから くだらなくてもいいから
僕はあなたの あなたの 本当を知りたいから
鞄の奥で鳴る鍵 仲間呼ぶカラスの声
僕はあなたに あなたに ただ 会いたいだけ

何のため生きてますか?誰のため生きれますか?
僕はあなたに あなたに ただ 会いたいだけ
人生を恨みますか? 悲しみはキライですか?
僕はあなたの あなたの 本当を知りたいから
秘密 涙 ひとり雨 目覚めたら襲う不安
僕はあなたに あなたに ただ 会いたいだけ
信じたいウソ 効かないクスリ 帰れないサヨナラ
叫べ叫べ叫べ
会いたいだけ
egaita yume wa kanawanai koto nohou ga ooi
sugureta hito wo urayande wa jibun ga iya ni naru
 
asai nemuri ni oshitsubusaresou na yoru mo aru
yasashii rinjin ga kage de kiba wo muiteitari

dasei de miteta terebi kesu mitai ni
ikiru koto wo tokidoki yametaku naru

jinsei wa kutsuu desu ka? seikou ga subete desu ka?
boku wa anata ni anata ni tada aitai dake
misuborashikute ii kara yoku mamire demo ii kara
boku wa anata no anata no hontou wo shiritai kara
hibikikieru waraigoe hitori aruku kumori michi
boku wa anata ni anata ni tada aitai dake

sujigaki doori ni ikanu mainichi wa dare no sei?
atsui tatakai wo tada benchi de nagametebakari

kiesou na honoo ryoute de tsutsumu you ni
ikiru koto wo akiramekirezu ni iru

jinsei wa higeki desu ka? seikou wa kodoku desu ka?
boku wa anata ni anata ni tada aitai dake
tadashikunakute ii kara kudaranakutemo ii kara
boku wa anata no anata no hontou wo shiritai kara
kaban no oku de naru kagi nakama yobu karasu no koe
boku wa anata ni anata ni tada aitai dake

nan no tame ikitemasu ka? dare no tame ikiremasu ka?
boku wa anata ni anata ni tada aitai dake
jinsei wo uramimasu ka? kanashimi wa kirai desu ka?
boku wa anata no anata no hontou wo shiritai kara
himitsu namida hitori ame mezametara osou fuan
boku wa anata ni anata ni tada aitai dake
shinjitai uso kikanai kusuri kaerenai sayonara
sakebe sakebe sakebe
aitai dake
Dreams don’t come true more often than not
Envying those who surpassed me makes me start to hate myself

There are even nights where it seems I’m crushed by light sleep
and friendly neighbors are baring their fangs in the shadows

Like turning off the TV I’m watching out of habit
sometimes I want to stop living

Is life pain? Is success everything?
I just want, to see you, you
It’s okay if it’s deplorable, it’s okay if you’re covered in desire, too
Because I just want, to know your, your truth
The sound of laughter echoing and then disappearing, walking alone along a cloudy road
I just want, to see you, you

Who’s fault is it we can’t continue every day as outlined?
Just observing the passionate battle from the bench

Like covering a flame that’s about to go out with both hands
I want to continue living without giving up

Is life tragedy? Is success loneliness?
I just want, to see you, you
It’s okay if it’s not just, it’s okay if it’s trivial, too
Because I just want, to know your, your truth
Keys ringing deep in a bag, a crow calling for its murder
I just want, to see you, you

For what reason are you living
For who are you living?
I just want, to see you, you
Do you resent others? Do you hate sadness?
Because I just want, to know your, your truth
Secrets, tears, alone in the rain,
anxiety strikes when I wake
I just want, to see you, you
Lies I want to believe, medicine that doesn’t work, goodbyes I can’t take back2
Shout, shout, shout
I just want to see you

Notes:

  1. I’ve changed it a little bit from my original translation–it’s been two years and I like to think that my Japanese has improved somewhat in that time.
  2. I want to translate it as “goodbyes I can’t take back” but I thought 帰る was used more in the sense of returning home than returning in general. So I wonder if this has to do something with idioms referring to death, where you often see 帰らぬ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *